Saturday, 21 Sep 2024

Jakie dokumenty wymagają tłumaczenia przysięgłego?

W obecnych czasach, kiedy firmy często tną koszty, filarem większości biur tłumaczeń stały się tłumaczenia przysięgłe. Po prostu z tego typu przekładów nawet w dobie kryzysu korporacje i mniejsze organizacje nie mogą zrezygnować, by dalej normalnie funkcjonować. Również osoby prywatne zainteresowane są przede wszystkim tłumaczeniami uwierzytelnionymi, które pozwalają im załatwiać wiele spraw wagi międzynarodowej.

Kiedy tłumaczenie przysięgłe tekstu jest jedynym słusznym wyborem?

Tłumaczenie przysięgłe konieczne jest wtedy, gdy trzeba utrzymać moc prawną dokumentu źródłowego przy jego transpozycji na język drugi. Zwykle sprowadza się to do sytuacji, w której mamy do czynienia z urzędowym obiegiem dokumentów i załatwianiem formalności. Przekłady oficjalnych pism, doręczane urzędnikom w budynkach z czerwonymi tabliczkami, winny nosić cechy tłumaczenia przysięgłego (besttext.pl), tzn. opatrzonego pieczęcią oraz podpisem tłumacza ze specjalnymi uprawnieniami ministerialnymi. Tłumacz przysięgły, bo o nim tutaj mowa, poświadcza za zgodność z oryginałem kompletność oraz wierność tak sporządzonego przekładu do administracyjnego obiegu dokumentacji. 

Rodzaje dokumentów podlegających tłumaczeniom poświadczonym

Na podstawie doświadczeń biura tłumaczeń Best Text z Jaworzna wyróżnić można sporo typów dokumentów podlegających konieczności wykonania tłumaczeń przysięgłych po to, aby załatwić swoje sprawy przed urzędami. Będą to zatem przykładowo:

  • tłumaczenie aktu urodzenia w celu zawarcia związku małżeńskiego z obcokrajowcem,
  • tłumaczenie aktu ślubu,
  • tłumaczenie aktu bierzmowania,
  • tłumaczenie świadectwa szkolnego,
  • tłumaczenie pozwu rozwodowego,
  • tłumaczenie PIT-u z Wielkiej Brytanii (formularza P60),
  • tłumaczenie dokumentów auta (Best Text), takich jak: faktura zakupowa lub umowa kupna-sprzedaży, dowód rejestracyjny, dokumenty wywozowe (celne) czy karta pojazdu,
  • tłumaczenie apelacji w sporze o naruszenie patentu przez firmę farmaceutyczną,
  • tłumaczenie wyciągu z Krajowego Rejestru Sądowego spółek,
  • tłumaczenie apostille w formie załącznika do dokumentu międzynarodowego,
  • tłumaczenie umowy o pracę w celu uzyskania kredytu w banku,
  • przetłumaczenie dokumentacji medycznej pacjenta w celu uzyskania stałych świadczeń z ZUS-u,
  • tłumaczenie certyfikatu ukończenia kursu zawodowego,
  • tłumaczenie prawa jazdy w celu wynajmu samochodu w RPA,
  • tłumaczenie książeczki szczepień, zwanej inaczej kartą szczepień, w celu starania się o wizę do USA,
  • tłumaczenie zaświadczenia o niekaralności,
  • tłumaczenie dyplomu z suplementem, np. przez tłumacza przysięgłego ukraińsko angielskiego z Best Text,
  • tłumaczenie zgody na wyjazd zagraniczny dziecka pod nieobecność rodzica lub obojga rodziców.

Artykuł powstał we współpracy z biurem tłumaczeń Best Text, oferującym wielojęzyczne usługi translatorskie, korektę tekstu, obróbkę grafiki tłumaczonych dokumentów oraz lokalizację tłumaczeń.

Dodaj komentarz